Dersin Adı | Toplum Çevirmenliği |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 421 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 8 |
Ön-Koşul(lar) |
| ||||||||
Dersin Dili | İngilizce | ||||||||
Dersin Türü | Seçmeli | ||||||||
Dersin Düzeyi | Lisans | ||||||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | ||||||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaGrup çalışmasıSoru & CevapCanlandırmaAnlatım / Sunum | ||||||||
Dersin Koordinatörü | - | ||||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | |||||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu ders öğrencilere, günümüzde büyük önem teşkil eden toplum çevirmenliğini kuramsal olarak tanıtırken öğrencileri, uygulamada gerekli olan becerilerle donatmayı amaçlamaktadır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders bağlamında, öğrenciler ilk haftalarda kuramsal olarak toplum çevirisinin gerekli olduğu ortamlar, iş ahlakı gibi konularda bilgi edineceklerdir. Ardından, toplum çevirmenliği için gerekli olan not tutma, terminoloji hazırlığı yapma ve yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini çeşitli uygulamalarla geliştirmenin yanı sıra doktor randevusu, okul veli görüşmesi ve adli işlemler gibi muhtelif senaryolar üzerinden sözlü çeviri çalışması yapacaklardır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | X | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse genel bir giriş, toplum çevirmenliğine giriş, çevirmenlerin rolü, etik kurallar | |
2 | Not alma ve hafıza becerilerini geliştirme | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
3 | Sağlık Hizmetleri Çevirmenliği, Rol Canlandırma | Sandra Hale (2007), “Community Interpreting”, Palgrave Macmillan, pp.34- 57; Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
4 | Sağlık Hizmetleri Çevirmenliği, Rol Canlandırma | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metin çevirisi, Filiz Şan & Rana Kahraman Duru (2020) “Covid-19 Koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde ‘Yeni Normal’i düşünmek”, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies. 2020.20 (September), pp.816- 843; Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
5 | Mahkeme Çevirmenliği, Rol Canlandırma | Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 187- 201, Jieun Lee (2009) When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting, pp. 379- 401, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
6 | Polis Merkezlerinde Çevirmenlik, Rol Canlandırma | Sandra Hale (2007) “Community Interpreting”, Palgrave Macmillan, pp.64- 79, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
7 | Mülteci Çevirmenliği, Rol Canlandırma | Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 202- 216, Interpreting in a refugee context: Self-study module 3 (2009), UNHCR; pp. 12- 29, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
8 | Ara sınav | |
9 | Acil Durum ve Afet Çevirmenliği, Rol Canlandırma | Alev Bulut& Turgay Kurultay (2001), Interpreters-in-aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management, The Translator, 7:2, pp. 249-263, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
10 | Çatışma Bölgelerinde Çevirmenlik, Rol Canlandırma | Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 302- 316, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
11 | Spor Çevirmenliği, Rol Canlandırma | Gözde Begüm Aküzüm (2017), Translation and Interpreting in Sports Context, Academia, pp. 101- 114, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
12 | Eğitim Ortamında Çevirmenlik, Rol Canlandırma | Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 265- 279, Mireia Vargas Urpi (2015) Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings, Openstarts.units.it, pp- 107- 121, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar |
13 | Öğrenci sunumları | Öğrenciler tarafından hazırlanacak sunumlar |
14 | Öğrenci sunumları | Öğrenciler tarafından hazırlanacak sunumlar |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, “The Routledge Handbook of Interpreting”, (Abingdon and New York: Routledge, 2015). ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk). |
Önerilen Okumalar/Materyaller | National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf] Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinler |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 30 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 10 |
Proje | 1 | 40 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 20 |
Final Sınavı | ||
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 4 | 100 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | ||
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 55 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 45 | |
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 50 | |
Final Sınavı | |||
Toplam | 240 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | X | ||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | X | ||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | X | ||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest